Today’s (pre-morning blend) Headlines:
- Harrison family still waiting for Harper Mae. Christie has appointment with the doctor today.
- Brett struggles to accomplish anything in the 90+ degree temperatures (98+% humidity) of Dar es Salaam. Wishes air conditioning were more accessible / affordable in the house the Harrison family rented.*
- New study shows people addicted to coffee (and the caffeine contained within) continue to drink the stuff no matter how hot their surroundings. Good news for all coffee lovers going to hell.
- Morning blend makes its return as a weekly feature at aliens and strangers.
As one acutely interested in beards (though mine was promptly shaved upon arrival in Dar), I found this poster most helpful. I’ve added at least three facial hair goals to my list of things to accomplish before death. My natural beard growth produces a “Wandering Jim.” Yours?
Greg Kendall-Ball’s photo essay of a very sad day. I’m glad I was blessed to have once driven through the town of Dublin, Texas, stopping for a short time to enjoy a cane-sugar sweetened Dr. Pepper from a glass bottle.
- “Her vocabulary was as bad as, like, whatever.”
- “The little boat gently drifted across the pond exactly the way a bowling ball wouldn’t.”
- “The young fighter had a hungry look, the kind you get from not eating for a while.”
- “He was as bald as one of the Three Stooges, either Curly or Larry, you know, the one who goes woo woo woo.”
Dignan’s got to be my favorite. Royal Tenenbaum is a distant second.
Wycliffe Bible Translators and SIL are using the word Allah in Bible translations for Arabic peoples. Guardian replaces Father, and Representative replaces Son. The Great Commission’s baptism is now done in the name of “Allah, his Messiah, and his Holy Spirit.” I’d love to get the other side of this story, and I don’t really want to comment on it right now. Just found it interesting.
* There are small air conditioners in the bedrooms, for use while sleeping — just not in the kitchen and living areas. And electricity is too expensive to run all day long.
Update (15:45pm, 02Feb, TZ time)
A friend of mine who works with SIL sent me some information. From the Wycliffe Facebook page:
Wycliffe is not omitting or removing the familial terms, translated in English as “Son of God” or “Father,” from any Scripture translation. Erroneous information and rumors on the internet have recently raised questions concerning this issue.
Wycliffe remains committed to the same objectives we’ve held sacred for 80 years: accurate and clear translation of Scripture. Wycliffe never has and never will be involved in a translation which does not translate these terms. The eternal deity of Jesus Christ and the understanding of Jesus’ relationship with God the Father must be preserved in every translation.
Wycliffe personnel are committed to working alongside language communities and other partners to translate God’s Word with great care from the original languages of Scripture into the languages of the world’s people so that all may know the redeeming love and glory of God–Father, Son and Holy Spirit.
And some further reading on the subject:
- Bible Translations for Muslim Readers
- Son of God Translation Guidelines
- Best Practices for Bible Translation of Divine Familial Terms